CHI SONO

Traduttrice freelance dal 2007, metto a disposizione la mia competenza nei settori legale, commerciale e informatico a clienti e aziende che cercano un partner esperto e affidabile.

Il mio obiettivo? Facilitare la comunicazione con le aree di lingua inglese, francese e giapponese e affiancare il cliente nella sua crescita presso il mercato e il pubblico italiano.

Oltre a curare l’aspetto linguistico di un singolo documento o di progetti più articolati, mi occupo di gestire in modo dettagliato le varie fasi del flusso di lavoro, dalla valutazione iniziale fino ai controlli pre- e post-consegna.

– Mimma

Traduzione legale
Localizzazione IT & Web
Revisione & MTPE

(*dati 2017)

COME LAVORO

Il flusso di lavoro che seguo prevede diverse fasi, tra cui:

FASE PRELIMINARE
Ti metti in contatto con me, visiono i documenti che vorresti tradurre o rivedere, impostiamo eventuali scadenze intermedie e priorità. Poi preparo il preventivo, aspetto la conferma dell'incarico e il kit per mettermi al lavoro.
ACCETTAZIONE
Definiamo gli ultimi termini, quindi passo alla compilazione del glossario, se concordata, per poi cominciare a lavorare sulla traduzione o sulla revisione vera e propria.
ESECUZIONE
Lavoro sul progetto e, dopo aver completato la prima stesura, torno da te per la parte di finalizzazione e revisione.
CONSEGNA
Procedo quindi alla rilettura e al controllo qualità del testo. Ti invio il lavoro e chiudiamo con una sessione di feedback ed eventuali correzioni conclusive.

Per saperne di più, consulta la sezione seguente dedicata alle mie specializzazioni oppure compila il modulo di contatto.

Info

COSA FACCIO

Per i servizi di traduzione e revisione, resi nelle combinazioni linguistiche inglese > italiano, francese > italiano e giapponese > italiano, mi avvalgo dell’uso di strumenti di traduzione assistita, gestione terminologica e controllo linguistico di qualità per ottimizzare tempi e risultati. In particolare, sono specializzata nella traduzione di ambito legale-commerciale, nella localizzazione di contenuti IT e per il Web e nel post-editing, grazie all’esperienza sul campo e alla continua formazione professionale.

LEGALE & COMMERCIALE
Ogni testo in ambito giuridico-commerciale, come contratti, lettere commerciali, cataloghi e brochure aziendali, procure, verbali d'assemblea e statuti, documenti in materia di proprietà intellettuale, garanzie e così via, racchiude una serie di concetti e idee che è necessario veicolare con grande attenzione. Grazie all'esperienza lavorativa, alla continua formazione in questo campo e a un uso proficuo degli strumenti di traduzione assistita e di controllo qualità, sono in grado di garantire correttezza terminologica, padronanza dello stile, il tutto nella piena riservatezza dei dati personali. Inoltre, fornisco servizi di asseverazione e/o legalizzazione nei casi in cui il testo tradotto debba essere reso valido e utilizzabile all'estero.
LOCALIZZAZIONE IT & WEB
La localizzazione, a differenza della traduzione classica, prevede un adattamento più marcato dei contenuti destinati a un mercato/pubblico ``locale`` specifico. In altre parole, si mira a rendere il prodotto (software, hardware, siti Web) e la documentazione correlata il più possibile fruibili per evitare il senso di spaesamento che potrebbe derivare da concetti estranei alla cultura/lingua di arrivo. Basti pensare a un testo inglese con metafore sportive legate al baseball che, nella versione italiana, può essere adattato con metafore riferite al mondo del calcio perché più familiare a lettori e utenti finali italiani. Grazie all'esperienza maturata in questo settore, sono consapevole della specificità di un progetto di localizzazione e dei vari requisiti tecnici (es. limitazioni per comandi e stringhe d'interfaccia, uso della terminologia consolidata, aderenza a guide di stile) da rispettare per una resa ottimale.
REVISIONE & POST-EDITING
I servizi di revisione e post-editing sono mirati a verificare la correttezza di un testo tradotto in termini di grammatica, ortografia, sintassi, significato, terminologia e aderenza a guida di stile. Mentre la revisione serve a controllare la traduzione svolta da altri con il testo originale a fronte, il post-editing consiste nella correzione di contenuti machine-translated, ossia generati con processi di traduzione automatica. Nel corso degli anni ho sviluppato per entrambi i servizi una procedura di controllo a vari livelli, avvalendomi di strumenti per il QA linguistico e prestando particolare attenzione ai dettagli, in modo da fornire un lavoro completo e accurato.

CONTATTAMI

Scrivimi se hai bisogno di altre informazioni sui miei servizi, di un preventivo o anche solo per un saluto.

Scrivimi