CIAO, MI CHIAMO MIMMA

e lavoro come traduttrice dal 2007. Metto a disposizione le mie competenze in traduzione legale, localizzazione di interfacce utente e contenuti Web, revisione e post-editing a servizio di clienti privati e aziende che cercano una professionista affidabile e attenta.

Il mio obiettivo? Facilitare la comunicazione con le aree di lingua inglese, francese e giapponese e affiancare i clienti nella loro crescita presso il mercato e il pubblico italiano.

Il mio lavoro non si limita alla cura degli aspetti linguistici, ma comprende la gestione di un flusso di lavoro più ampio che va dalla valutazione iniziale fino ai controlli pre- e post-consegna.

– Mimma

Traduzione legale
Localizzazione IT
Revisione & MTPE

(Dati 2021 – Tot. 520.000 parole)

COME LAVORO

Il flusso di lavoro che seguo prevede diverse fasi, tra cui:

FASE PRELIMINARE
Ti metti in contatto con me, visiono i documenti che vorresti tradurre o rivedere, impostiamo le varie scadenze e priorità. Poi preparo il preventivo, aspetto la conferma dell'incarico e il kit per mettermi al lavoro.
ACCETTAZIONE
Definiamo gli ultimi termini, quindi passo alla compilazione del glossario, se richiesta, per poi cominciare a lavorare sulla traduzione o sulla revisione vera e propria.
ESECUZIONE
Lavoro sul progetto e, dopo aver completato la prima stesura, procedo alla rilettura e al controllo qualità del testo.
CONSEGNA
Quindi torno da te per la finalizzazione. Ti invio il lavoro e chiudiamo con una sessione di feedback ed eventuali correzioni conclusive.

Per saperne di più, dai un’occhiata alle mie specializzazioni qui sotto oppure compila il modulo di contatto.

Scrivimi

COSA FACCIO

Fornisco servizi di traduzione e revisione da inglese, francese e giapponese verso italiano. Lavoro quotidianamente con strumenti di traduzione assistita, gestione terminologica e controllo linguistico di qualità per ottimizzare tempi e risultati. In particolare, sono specializzata in traduzione legale, localizzazione di contenuti IT e per il Web e post-editing, grazie all’esperienza sul campo e alla continua formazione professionale.

LEGALE & COMMERCIALE
Ogni testo in ambito giuridico-commerciale, dai contratti ai documenti aziendali alle garanzie, condizioni d'uso e policy di prodotto, racchiude concetti e idee che è necessario veicolare con grande attenzione per una comunicazione chiara ed efficace. Per questo mi preoccupo innanzitutto di capire bene quali sono le parti e i rapporti giuridici in causa per una corretta resa dei termini e dello stile, il tutto nella piena riservatezza dei dati personali.
LOCALIZZAZIONE IT & WEB
La localizzazione, unita alla traduzione di contenuti marketing, prevede un adattamento più marcato dei contenuti destinati a un mercato/pubblico ``locale`` specifico. In altre parole, mira a rendere il prodotto (software, hardware, siti Web) e la documentazione correlata il più possibile fruibili per evitare il senso di spaesamento che potrebbe derivare da concetti estranei alla cultura/lingua di arrivo. Un classico esempio è un testo inglese con metafore sportive legate al baseball che, nella versione italiana, potrebbe essere adattato con metafore riferite al mondo del calcio perché più familiari a lettori e utenti finali italiani. Grazie alla mia esperienza, sono consapevole della specificità di un progetto di localizzazione e dei vari requisiti tecnici (es. limitazioni per comandi e stringhe d'interfaccia, uso della terminologia consolidata, aderenza a guide di stile) da rispettare per una resa ottimale.
REVISIONE & POST-EDITING
Per i servizi di revisione e post-editing, l'obiettivo è verificare la correttezza di un testo tradotto in termini di grammatica, ortografia, sintassi, significato, terminologia e aderenza a guida di stile. Mentre la revisione serve a controllare il lavoro svolto da altri traduttori e traduttrici partendo dal testo originale, il post-editing consiste nella correzione di contenuti machine-translated, ossia generati con processi di traduzione automatica. Nel corso degli anni ho sviluppato per entrambi i servizi una procedura di controllo a vari livelli, sfruttando strumenti per il QA linguistico e prestando particolare attenzione ai dettagli per fornire un lavoro completo e accurato.

CONTATTAMI

Hai bisogno di altre informazioni, di un preventivo gratuito o vuoi semplicemente salutarmi?

TI ASPETTO!